Comité franco-suédois

Téléchargez le dossier
Le projet concerne quatre classes de collège : deux classes en France (à Nanterre et Paris), deux classes en Suède.
Les classes travaillent sur un corpus commun de quatre pièces de théâtre contemporaines :
Louise/les ours de Karin Serres, traduction en suédois de Marie Kraft et Erik Uddenberg, éd L'école des loisirs, 2007 ;
Ouasmok de Sylvain Levey, éd Théâtrales, 2004, traduction en suédois de Tova Gerge.
Dan Då Dan Dog / Le Mardi ou morty est mort de Rasmus Lindberg, traduction en français de Marianne Ségol ;
Ett Hjärtslag bort / A deux pas de ton coeur de Cristina Gottfridsson, traduction en français de Marianne Ségol.
Le principe du comité de lecture propose un éveil à la lecture du théâtre contemporain et à l'argumentation, et guide les jeunes vers une posture critique. Il leur permet de découvrir une littérature vivante, souvent méconnue et d'en rencontrer les auteurs et les acteurs. À l'image d'un comité de lecture professionnel, le groupe constitué se fixe des enjeux en suivant différentes étapes : lecture des textes, discussion, et sélection. A chaque séance, les élèves sont invités à trouver leurs « outils », leurs « entrées » pour aborder la littérature dramatique contemporaine : comment parler d'une pièce ? Comment parvenir à restituer son identité ? Comment déterminer son avis et en fonction de quels éléments ? L'intervenant, accompagné par l'enseignant, incite les élèves à se poser des questions sur la littérature et la théâtralité conjointement, en abordant tous les éléments qui participent d'une pièce de théâtre (notions de fable, personnages, construction, rythme, langue, oralité etc...). Le comité de lecture se présente comme un parcours de sensibilisation au théâtre d'aujourd'hui et aux auteurs vivants.
Les débats sont un apprentissage de l'écoute de l'autre et de la prise de parole dans le respect de l'opinion de chacun.
Ils permettent de mettre en pratique la fonction véhiculaire de la langue, expression d'une pensée et outil de communication.
Pratique de l'anglais
Ce dernier point est fondamental puisque les élèves parlent deux langues différentes : le français et le suédois. L'anglais est donc utilisé pour toutes les mises en commun, à l'oral comme à l'écrit : discussions, mises en lecture d'extraits des pièces, rédaction d'articles critiques, communication par mail et par blog.
Le Centre culturel suédois dispose d'une salle de spectacle pouvant accueillir les élèves et met à disposition son matériel informatique multimédia par le biais d'internet.
Les sélections
Les élèves ont choisi :
En France : Ouasmok ? de Sylvain Levey
En Suède : Louise/ Les ours de Karin Serres
Les classes travaillent sur un corpus commun de quatre pièces de théâtre contemporaines :
Louise/les ours de Karin Serres, traduction en suédois de Marie Kraft et Erik Uddenberg, éd L'école des loisirs, 2007 ;
Ouasmok de Sylvain Levey, éd Théâtrales, 2004, traduction en suédois de Tova Gerge.
Dan Då Dan Dog / Le Mardi ou morty est mort de Rasmus Lindberg, traduction en français de Marianne Ségol ;
Ett Hjärtslag bort / A deux pas de ton coeur de Cristina Gottfridsson, traduction en français de Marianne Ségol.
Le principe du comité de lecture propose un éveil à la lecture du théâtre contemporain et à l'argumentation, et guide les jeunes vers une posture critique. Il leur permet de découvrir une littérature vivante, souvent méconnue et d'en rencontrer les auteurs et les acteurs. À l'image d'un comité de lecture professionnel, le groupe constitué se fixe des enjeux en suivant différentes étapes : lecture des textes, discussion, et sélection. A chaque séance, les élèves sont invités à trouver leurs « outils », leurs « entrées » pour aborder la littérature dramatique contemporaine : comment parler d'une pièce ? Comment parvenir à restituer son identité ? Comment déterminer son avis et en fonction de quels éléments ? L'intervenant, accompagné par l'enseignant, incite les élèves à se poser des questions sur la littérature et la théâtralité conjointement, en abordant tous les éléments qui participent d'une pièce de théâtre (notions de fable, personnages, construction, rythme, langue, oralité etc...). Le comité de lecture se présente comme un parcours de sensibilisation au théâtre d'aujourd'hui et aux auteurs vivants.
Les débats sont un apprentissage de l'écoute de l'autre et de la prise de parole dans le respect de l'opinion de chacun.
Ils permettent de mettre en pratique la fonction véhiculaire de la langue, expression d'une pensée et outil de communication.
Pratique de l'anglais
Ce dernier point est fondamental puisque les élèves parlent deux langues différentes : le français et le suédois. L'anglais est donc utilisé pour toutes les mises en commun, à l'oral comme à l'écrit : discussions, mises en lecture d'extraits des pièces, rédaction d'articles critiques, communication par mail et par blog.
Le Centre culturel suédois dispose d'une salle de spectacle pouvant accueillir les élèves et met à disposition son matériel informatique multimédia par le biais d'internet.
Les sélections
Les élèves ont choisi :
En France : Ouasmok ? de Sylvain Levey
En Suède : Louise/ Les ours de Karin Serres

